השפה האנגלית מהווה חלק בלתי נפרד מהתנהלות של כל בית עסק, חברה, ארגון או אפילו אדם יחיד הזקוק לתרגום,
וכמובן גם באקדמיה. מדובר בשפה שפותחת המון דלתות, בעיקר עבור עסקים וחברות שרוצים גם להתרחב מעבר לים, ולא להתמקד אך ורק בארץ. יתר על כן, קיימים תחומים רבים שבהם ניתן להתנהל אך ורק בעזרת מסמכים בשפה האנגלית.
לפיכך יש שתי אפשרויות עיקריות: לנהל ולבצע את כל נושא התרגום באופן עצמאי לגמרי, או לפנות לחברה מקצועית שתבצע את כל התרגומים במתכונת קבועה ובהתאם לצורך המתמשך.
איזה מסמכים מתרגמים?
במסגרת פעילותו של כל בית עסק או בחייו של אדם פרטי יש צורך בתרגום מסמכים שונים: חוזים עבור לקוחות בחו"ל, מסמכים להעברה לגורמים ממשלתיים, תכנים שמעוניינים להעביר לציבור קוראים ו/או משתמשים דוברי אנגלית ועוד. ככל שהעולם נעשה כפר קטן וגלובאלי, כך השפה האנגלית נפוצה יותר בתור השפה הבינלאומית והדרישה לתרגומים גדלה מיום ליום.
מאפיינים של תרגום מקצועי לעברית
לא כל חברת תרגום, בקיאה בכל תחומי ורמות התרגום הנדרשים. תרגומים ברמה גבוהה ומקצועיים חייבים לעמוד במספר סטנדרטים:
תרגום מושגים וביטויים- מסמכים משפטיים צריכים להיות מתורגמים עם כל המושגים הרלוונטיים למערכת המשפט במדינה, כמקובל במדינה שאמורה לקבל את המסמכים. (ארה"ב, קנדה, אנגליה, אוסטרליה – לכל אחת דרישות ודקויות משלה).
לוקליזציה – החלפה של מידות שונות המתאימות למדינת היעד. למשל: המרת ק"מ למיילים, קילוגרמים לפאונד וכו'. יתר על כן, אפילו הדרך שבה רושמים תאריכים ספרתיים שונה בכל מדינה.
טקסט קריא – במקרים שבהם הטקסטים מיועדים לקריאה, למשל תכני אתרים או מסמכים המכילים מידע כלשהו, חשוב מאוד שהתוצאה תהיה לא רק מדויקת, אלא גם ערוכה היטב וקלה לקריאה. במילים אחרות, התרגום לא צריך להיות מנוסח מלאכותית , אלא להיות מוגש כטקסט טבעי ונוח.
מדוע חשוב לחפש את האיכות – ולא את המחיר המשתלם?
טווח המחירים בשוק התרגום, רחב מאוד. יש תרגום בזיל הזול וגם מאוד יקר. על מנת להבין למה חשוב מאוד לפנות לתרגומים ברמה גבוהה, ולא דווקא לחברות הגובות מחיר זול נאמר, כי יש היום תרגומים מכניים ואוטומטיים, שנעשים באופן שלא מאפשר לקרוא אותם. במבט ראשון נדמה שמדובר בטקסט רגיל ולא בעייתי, אך אם לא בודקים זאת ומעבירים אותם למי שאמור לקבל אותם, נתקלים בביקורת חמורה ושלילית העלולה לגרום נזק ופגיעה במוניטין ובשם שלכם. רבים יסכימו שמדובר במקרה קלאסי שבו הקמצן משלם כפליים.
כיצד תבטיחו את איכות התרגום?
חשוב מאוד לשתף פעולה עם חברות מנוסות המפעילות מנגנון של משובים, שבהם השירות כולל לא רק תרגום, אלא גם עריכה, הגהה והערכה של איכות התרגום, בטרם הוא עובר ללקוח. תרגום זה אחד התחומים שאם הם נעשים במקצועיות ובצורה תקינה, זה בהחלט שווה את ההשקעה ומאפשר לכם לתפקד באופן מיטבי עבור נושאים שונים. בנוסף, כדאי מאוד לפנות לעיתים למכר שלכם הדובר את שפת התרגום, על מנת לקבל את חוות דעתו.